A comparative of subtitling strategies: culture specific items in the series Friends

aut.embargoNoen
aut.thirdpc.containsNo
aut.thirdpc.permissionNo
aut.thirdpc.removedNo
dc.contributor.advisorCrezee, Ineke
dc.contributor.advisorBitchener, John
dc.contributor.authorZhao, Han
dc.date.accessioned2010-05-19T04:40:57Z
dc.date.available2010-05-19T04:40:57Z
dc.date.copyright2009
dc.date.issued2009
dc.date.updated2010-05-19T04:15:09Z
dc.description.abstractThe dissertation is based on the analysis of thirty episodes of the American television series Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Chinese translators who produced the subtitles for the English-Chinese translation. The analysis was based on the assumption that Mainland China’s culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. Such adaptation is normally known as localisation. The cultural differences that are ingrained in CSIs might have to be handled with caution in the production of subtitles. The main objective of the dissertation has been to analyse different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between mainland China and the US arise. The research discovered that repetition of CSIs is a strategy which underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. The paper has provided some recommendations as to how the subtitle translation of such CSIs might be handled in such a way that the audience will have a better understanding of the same.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10292/890
dc.language.isoenen
dc.publisherAuckland University of Technology
dc.rights.accessrightsOpenAccess
dc.subjectSubtitling strategies
dc.subjectCulture specific items
dc.subjectTV series
dc.subjectFriends
dc.subjectPoliteness
dc.subjectFace
dc.titleA comparative of subtitling strategies: culture specific items in the series Friends
dc.typeThesis
thesis.degree.grantorAuckland University of Technology
thesis.degree.levelMasters Theses
thesis.degree.nameMaster of Arts in Applied Language Studies
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ZhaoH.pdf
Size:
819.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Whole thesis
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
897 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections